Но кто вы все бросающие камни?
Хореем,ямбом научились говорить.
По прежнему_распни,распни и в яму,
А правду невозможно загрязнить.
Она,как бриллиант природный,
Блистает и ее не задушить,
Помните! Господу угодно
Не грех,а грешного Любить!
Комментарий автора: По рекомендации сестры Тани на стихи.ру прочитала статью протоирея Павла
Великанова:"Библия".По отзывам понятно,что до сих мир не познал любви
Творца,для чего пришел Сын Божий и до сих пор кричит-Распни!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Женя, и на тебя произвело впечатление. Я читала сам рассказ - дух замер от проникновенности и искренности простого и изящного изложения, раскрывающего и воспевающего Библию! А от рецензий плакала... А ты, умница, сразу и стихотворение сочинила по теме. Короткое и емкое. Спасибо. И пошли тебе Господь мужества там, в Израиле.
Женя Блох
2009-06-21 19:40:47
Спасибо,Танюша.Сегодня попытались что-то сделать с почтой.Немного изменили в адресе.Также осталась блажения на анг.собакамайл.ру.Я не пишу сейчас на анг,чтобы не переключать яз.Проверь коротким письмом.
Вячeслaв Сeбeлeв
2009-06-22 00:41:55
кстaти и я зaмeтил, что eсли кто-то хулящий Богa догaдывaeтся, что ты вeришь в Иисусa, то должeн тожe быть рaспят, в ихнeм мировозрeнии хотя-бы в чём-то уподобится Иисусу это обязaтeльно знaчит рaспятиe. Комментарий автора: Спасибо за отзыв.
Светлана Бурдак
2009-06-22 01:25:01
Коротко, но зато понятно. А камни не долетят до дитя Божьего если Сам Он стоит в переди. Благословений Божьих Вам. Комментарий автора: Спасибо,Света.Я написала с немного измененого адреса тебе.проверь.
Svitlana Momot
2009-06-22 04:18:17
Спасибо, Женя, понравилось. Всё в тему.
Так держать!
С уважением
Женя Блох
2009-06-22 06:24:26
Спасибо большое всем за отзывы и пожелания.Свете М.Спасибо за молитвы.
Светлана Бурдак
2009-06-22 11:28:57
Почему-то я ничего не получила. Попробуйте послать ещё раз.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.